Латын әліпбиіне көшу заман талабы
Жоқ емес, бұзылған табиғи заңдар қазақ тілі мен ережелері, олармен байланысты, енгізу нәтижесінде осы әліпбиінің? Сарапшылар тіл білімі Институты А. Байтұрсынұлы атындағы сенімдіміз комбинациясы жаңа алфавиті мен заңдар тілі жанбай өте жақсы.
1-сұрақ: алфавит әсер етеді.
Өзгерту әліпбиі дегенді білдірмейді ауыстыру кириллических әріптердің латын көздейді жүйесін реформалау хаттар, өзгерістер мен толықтырулар енгізуді орфографиялық, орфоэпиялық заңдар қазақ тілі. Көбінесе қолданыстағы заңдар айтылу еленбейді әкеледі арасындағы айырмаға айтылуымен және жазуға сөздер. Нақты айтылу мәжбүр бейімделуге жазу. Енді енгізе отырып, Бірыңғай стандарттың жаңа әліпбиінің бұл сәйкессіздік жойылатын болады. Яғни, орфография қызмет етеді заңдарына айтылу, солай болуға тиіс.
2-сұрақ: неге жаңа әліпбиіне тән дыбыстар қазақ тілінің беріледі емес диакритическими белгілермен, ал арқылы диграфов?
Бұл шешім негізделген мынадай себептері. Біріншіден, біз дыбыстарды диграфами сүйене отырып, халықаралық стандарттар. Мұндай жүйе кездеседі ағылшын, неміс тілдерінде. Екіншіден, беру арқылы дыбыстарды диграфами саны азаяды әріптер, оның үстіне ойлап табудың қажеті жоқ, арнайы белгілер, олардың алып жүретін. Үшіншіден, бұл айтарлықтай жеңілдетеді игеру қазақ тілі. Ал дыбыстарды белгілеу диакритическими белгілері, ойлап табу, оларға арнайы (надстрочные немесе подстрочные) белгілері, жазу әкелуі мүмкін белгілі бір қиындықтар.
4 мәселе туралы әріптерімен және оны енгізу мектеп
3-сұрақ: онда жүргізілген сынақтан өткізу жаңа нұсқасын әліпбиінің?
Апробациясы жүргізілді арасында халықтың мына санаттарына – жастар, зейнеткерлер, мемлекеттік қызметкерлер. Процесс сынақтан өткізу көрсеткендей, жоба Бірыңғай стандартын әліпбиінің негізіндегі латын әліпбиін жалпы оң бұғауынан арасында және көрсетілген топтар. Алайда
жастар шықты ең восприимчивой және дайын меңгеруге жаңа әліпбиі. Өкілдері сол аға буын оң қабылдайды өзін идеясын,
бірақ салыстырғанда жас азаматтармен атындағы қажет үлкен дайындық. Жалпы алғанда, барлық қабылданған тобының еркін игеріп, жаңа алфавит. Сонымен қатар, сынақтан өткізу жаңа нұсқасын әліпбиінің жүргізілді өткізу арқылы сериялы ғылыми-ұйымдастырушылық және ғылыми-практикалық іс-шаралар. Семинарлар-тренингтер, көшпелі жұмыс тобының отырыстары, конференциялар, кеңестер. Бұл нысанды сынақтан өткізу, сондай-ақ, оң нәтиже берді.
4-сұрақ: сайланды жолы белгілер кейбір дыбыстарды қос әріптермен жазылады. Мысалы, дыбыс Ш ұсынылады жаза ретінде SH («эс эйч»), дыбыс Ж ретінде белгіленеді ZH («зэт эйч») және т. б. алып келеді ма отдалению бір-бірінен түркі тілдерінің? Өйткені, қазақ тілі-ең бай және дамыған түркі тілдері. Белгілі болғандай, түріктер, әзірбайжандар, түрікмендер апатына байланысты бұл дыбыстар жекелеген лигатурами. Неге біз әрбір біздің төл дыбыс енгіздік жекелеген әріптер, бұл, мысалы, қолданыстағы әліпбиіне негізінде кириллица? Әкелмейді ме әріптік бөліну көлемінің ұлғаюына мәтіндерді?
Егер біз ойлап тапқан әрбір ерекше дыбыс қазақ тілінде ерекше белгілері болса, онда, шын мәнінде, бізге қиын болар еді түсіну біздің түркі көршілерге. Және мұндай көзқарас дұрыс болар еді. Сол себепті құрастыру кезінде жаңа әліпби біз қағидатты ұстандық – тек жалпы қабылданған және кеңінен таралған тәсілдері беру дыбыстар. Көрейік өзіне қайталануы: тек қана бірегейі кірді және халықаралық тәжірибе. Назар аударыңыз, паспорттарында біз дыбыстар Ж және Ш және обозначаем арқылы SH («эс эйч») және ZH («зэт эйч»). Қазақ дыбыс Лар біз бұрыннан арқылы жібереміз («уай») және т. д. Мен, бұл біздің өнертабысқа. Бұл әлемдік тәжірибе. Мен қазіргі түріктер, әзірбайжандар және түрікмендер, сондай-ақ жақсы біледі, диграфы SH («эс эйч»), ZH («зэт эйч») немесе дыбыс Лар, мысалы, арқылы бере алады («уай»). Егер мұндай беру тәсілдері дыбыстарды емес, жалпыға бірдей және барлық жерлерде жалпыға белгілі, біз алар еді, оларды пайдалану. Насчет ұлғайту мәтінді сіз де дұрыс айтасыз. Сонымен қатар, әлдеқайда маңызды артықшылығы осы әліпбиінің ыңғайлылығы және жеңілдігі.
Білдіруші еркін және жеткілікті писать по-казахски және интернетте, басқа да барлық салаларында қолдану тілі жоқ артық ауыстырып-қосу, пернетақта,
жүктеу қосымша мәтіндік бағдарламаларды ауыстыру қажеттілігі белгілерін, пернетақтада, қақтығыс түрлі қаріптік жүйелердің өзара.
Қалай көрінетіні және қазақстандық диплом латын әріптерімен? Мысалы тарихы
5-сұрақ: бүгінде жастар, балабақшадан бастап, ағылшын тілін үйреніп. Ерекше әріптер мен дыбыстар, қазақ тілі үнемі сәйкес келе бермейді дыбысқа және әріптен ағылшын тілі. Сонда мүмкін біздің оқушыларға беру кезінде ерекше дыбыстарды, туған тіл? Әкелмейді ме, әлде жасанды қиындықтарға талпыныстары бейімдеу латын белгілері тән қазақ дыбыстар?
Нұсқада латын алфавитінің, ол ұсынды жұмыс тобы жаңғырту жөніндегі Ұлттық комиссия, қоғамдық сана-сезім, бұл мәселе толығымен ескерілді. Бұл нұсқада беріледі барлық ерекше және ерекше дыбыстар қазақ тілі. Және ең бастысы – бізде жоқ қайшылықтарды бірде-бір ағылшын тілінде де, қазақ тілінде. Латын әліпбиінің әріптері сәйкес келеді дыбысқа қазақ тілі. Беру үшін жекелеген дыбыстарды қазақ тілін, не ағылшын, пайдаланылған жалпы қабылданған тәсілдері, атап айтқанда, қосу белгісін h — жіңішке естілетін дауыссыз және белгінің e кейбір гласным. Мұндай беру тәсілдері дыбыстарды айналған пайдаланылады барлық жерде. Жастар әлдеқашан жібереді бір-біріне СМС-хабарлама жазады және оқиды пайдалана отырып, осы тәсілдер.
Латын әліпбиі – негізі жаңғырту және ұқсастық». Осындай атаумен «Достық Үйінде» кеңес насихаттау және түсіндіру мақсатында графикасына көшу. Тараз мемлекеттік педагогикалық университетінде кеңес сол күні осындай кеңес өтті.
Іс-шараға ұйымдастырған ішкі саясат бөлімі қатысты зиялы қауым өкілдері, профессорлар, жоғарғы оқу орындарының. Басты тақырыбы болды перевод қазақ әліпбиінің латиницаға. Атап өтілгендей, латын қарпіне көшу негізделген қазіргі заманғы тыныс-тіршілігімен, бүкіл технологиялық тұрғыдан дамыған әлем дәрежеде пайдаланады латын.
Әлімхан Жүнісбек, бас ғылыми қызметкері, тіл білімі институты, филология ғылымдарының докторы
Егер орфографиялық ережелер оңтайлы, кез-келген алфавит болады, зерттеуге болады жеңіл және қолжетімді. Сондықтан әліпби мен орфография тиіс бір арнада.
Тараз мемлекеттік педагогикалық университетінде төрағалық етіп, кеңес «атты Мемлекеттік стандарты қазақ әліпбиінің негізі латын графикасына: мақсаттары мен міндеттері». Іс-шараға тілдерді дамыту басқармасы ұйымдастырған облыс әкімдігінің студенттері мен ұжымы жоғары оқу орны. Әлімхан Жүнісбек бұл жерде сондай-ақ жиналғандарға маңыздылығы туралы латын жазуына көшу және түсіндіру жұмыстарын жүргізді.
Коркемжан Акылбайкызы студенті
Іс жүзінде барлық түркі елдерінде пайдаланылады және латын графикасы. Біздің мемлекет бұл мәселеде өзінің көрегендігі, латын ашады жастардың болашаққа.
Айта кету керек, жастары толық қолдайды және осы ауысу, өйткені, олардың айтуынша, көпшілігі мемлекет пайдаланады дәл графикасына. Және бұл ол бізге де керек, – дейді олар. Әрине, бұл өз үлесін қосады мемлекеттік тілді дамыту.
Барлық уақытта кез-келген халық, оның тілі болып табылады, ең басты байлығы. Сонымен қатар, тарихи өткен, мәдениеті, аумағы, тілі әрқашан болып табылады главнейшим, біріктіретін кез-келген ұлт, кез келген мемлекет. Бұл туралы бүгін өтетін мәжілісінде өткен парламенттік тыңдауда «тақырыбында енгізу мәселелері Туралы бірыңғай стандартын әліпби мемлекеттік тілді латын графикасына», — деді палата төрағасы Нұрлан Нығматулин, деп хабарлайды Zakon.kz.
Оның айтуынша, Қазақстан президенті Нұрсұлтан Назарбаев Тәуелсіздіктің алғашқы күндерінен бастап баса көңіл бөліп қазақ тілін дамыту мәселелері. Мемлекет басшысы өзінің бағдарламалық мақаласында «болашаққа Көзқарас: жаңғырту «қоғамдық сана», бірі негізгі басымдықтарын анықтады кезең-кезеңмен көшу қазақ тілі латын қарпіне.
«Бұл шын мәнінде тарихи кезеңі рухани-мәдени дамуы. Елбасы 2017 жылдың соңына дейін көмегімен ғалымдар мен жалпы жұртшылық қабылдауға бірыңғай стандарт қазақ әліпбиінің жаңа графике. Қойылған міндетке сәйкес ғалымдар кірген жұмыс тобының құрамына жанындағы жаңғырту жөніндегі Ұлттық комиссияның қоғамдық сана, көп напряженную жұмысты дайындап, бірыңғай стандарт мемлекеттік тілді латын графикасына. Және бүгінгі тыңдаулар болып табылатын бірінші болып өткен парламенттік сессия арналды осы маңызды мәселе — бірыңғай стандартын енгізу, жаңа әліпбиі. Біздің миссиямыз болып жан-жақты қарастыру ұсынылып отырған нұсқа және оған объективті баға берді. Осыған байланысты бүгін біз шақырдық, біздің тыңдауда ғана емес, жұмыс тобының мүшелері мен сарапшыларының түрлі салаларын, жоғары оқу орындарының ректорлары, мемлекеттік органдар өкілдерінің, қоғамдық бірлестіктердің, этномәдени орталықтардың басшылары, республикалық БАҚ».
Айтуынша, Нигматулина, жұмыс нәтижелеріне қызмет етеді нүктесі үшін алдағы кезеңдердің практикалық қызметіне байланысты көшуге латын. Сондықтан, бүгінгі тыңдау қарастыру қажет призмасы арқылы барлығы тұтас процесінің көшу қазақ әліпбиін латын қарпіне. Бұл бар ерекше маңызды, біздің мемлекетіміз үшін, сондай-ақ барлық қазақстандық қоғам үшін процесс құрудың объективті факторлармен анықталады.
Біріншіден — тарихи мәні бар. Реформа әліпбиі негізделген тарихи алғышарттары және арттыруға бағытталған жаһандық бәсекеге қабілеттілік Қазақстанның бағытталған жеделдетілген ықпалдастықты әлемдік ғылыми-білім беру, технологиялық және коммуникациялық кеңістік.
«Бізге есте сақтау керек, латын әліпбиі кең тараған түрі болып табылады және бұл объективті ақиқат, бүгінгі күннің. Сондықтан преувеличением деп айтуға болады қазіргі заманғы әлем — бұл әлем латын әліпбиінің», — деді ол.
Нығматулин атап өткендей, қолданыстағы қазақ әліпбиінің пайда емес, кеше емес. Бұл ұзақ және мұқият талқыланды біздің қоғамда, кәсіби филолог, сондай-ақ қоғамдық сарапшылар. Мемлекет басшысы сонау 2006 жылы-12-ші сессиясына Қазақстан халқы Ассамблеясы туралы мәселе қойды көшу қазақ әліпбиін латын қарпіне. 2012 жылы «Қазақстан-2050 стратегиясы» президент поручил приступить к көшуі біздің әліпбиін 2025 жылдан бастап. Ал енді оның бағдарламалық мақаласы — бұл старт практикалық іске асыру, осы реформалар.
«Көшу мәселесі латын әліпбиіне көштік барлық ықтимал взвешенностью және основательностью. Одан әрі барлық жұмыс бойынша әліпбиімізді латын қарпіне болады киіп осындай жүйелі және жүйелі сипаты. Әңгіме тек ауыстыру кестелері. Ашу керек барлық асыл тіл байлығы, оның барлық шексіз әлеуеті. Тек коммуникация құралы ретінде, бірақ аса қуатты факторы рухани жаңғыру және нығайту ұлттық бірегейлік», — деді палата төрағасы.
«Жұмыр болып табылады ғылыми негізделген процесін қамтиды кешені, өзара байланысты іс-шаралар, бағытталған оқытушыларын даярлауды, халықтың әр түрлі топтарын оқыту, әзірлеу, оқулықтар мен әдістемелік материалдарды ауыстыру латынға іс қағаздарын жүргізу және ақпараттық кеңістік. Тиімді жылжыту үшін бұл тұтас нәтижеге бірде-бір кезеңнен тиіс өтіп кетсе келген түрі. Латын қарпіне көшу жүзеге асырылатын болады қарқынды, бірақ қабылдамайды спешки және непродуманного; оқиға», — деді ол.
Естеріңізге сала кетейік, бағдарлама шеңберінде «Рухани жаңғыру» қарастырылады ұсыныстарды талқылау жұмыс тобының Ұлттық комиссияның жаңғырту бағдарламасын іске асыру жөніндегі қоғамдық сана-Қазақстан Республикасы Президентінің жанындағы. Талқылауға шақырылды жобасын әзірлеушілер әліпбиінің басшылары тіл білімі Институты. А. Байтұрсынов және Республикалық үйлестіру-әдістемелік тілдерді дамыту орталығы. Ш. Шаяхметов, жоғары оқу орындарының ректорлары, ғылым және мәдениет қайраткерлері, ғалымдар мен сарапшылар, оның ішінде шетелдік, қоғамдық ұйымдардың өкілдері, бұқаралық ақпарат құралдары.
Парламенттік тыңдауларға қатысады Сенаты мен Мәжілісінің депутаттары, мемлекеттік органдардың өкілдері қатысты.
Бекітілген латын әліпбиінің жаңа нұсқасы. Ол әлдеқайда ыңғайлы, алдыңғы, деп санайды мемлекеттік және қоғам қайраткерлері. Жаңа нұсқада жоқ апострофы, пайда акуты — штрихтар үстінен әріптермен жазылады. Жазуға және оқуға болады әлдеқайда оңай, бекітеді сарапшылар. Сондай-ақ, олар атап, әсіресе жақсы пайдалану дағдылары латын әліпбиінің бар жастар. МЫРЗАТАЙ ЖОЛДАСБЕКОВ, ҚОҒАМ ҚАЙРАТКЕРІ: – «Қазақстан – 2050 стратегиясы» Президент нақты нұсқаулар: бірінші, 2025 жылы латын әліпбиіне көшу. Екіншіден, 2025 жылға қарай ел тұрғындарының тиіс айтатын болсақ, мемлекеттік тілде. Бастамасын қолдайды-Қазақстан Президентінің қазақ диаспорасының өкілдері, таяу және алыс шет. Пікірі бойынша әйгілі еуропалық кардиолог, медицина ғылымдарының докторы Жадика Шенола көшу латын графикасына жоюға көмектеседі тілдік барьер және біздің отандастарымызға шетелде тұратын және шетелдік азаматтарға. ЖАДИК ШЕНОЛ, МЕДИЦИНА ҒЫЛЫМДАРЫНЫҢ ДОКТОРЫ, профессор /ГЕРМАНИЯ/: — латын графикасы толығымен жүргізілуде » пайдалану, бұл көмектеседі ғана емес, бүкіл ел, бірақ мен қазақ диаспорасының тұратын, одан тыс жерлерде. Диаспораларының өкілдері қатысты келеді мүмкін болып жатқанның барлығынан хабардар. Әуелде көп оқып білу туралы халық тарихын, мысалы. Бүгін барлық кітаптар жіберіледі, кириллицамен жазылған, және бұл ұсынады күрделілігі кейбір жергілікті тұрғындар. Кезде ақпарат жазылған латын, болады әлдеқайда оңай.